子思 著
原文:
唯天下至圣,为能聪明睿知足以有临也;宽裕温柔足以有容也;发强刚毅、足以有执也;齐庄中正足以有敬也;文理密察足以有别也。
溥博,渊泉,而时出之。
溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。
是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队:凡有血气者莫不尊亲,故曰,“配天”。
溥博,渊泉,而时出之。
溥博如天,渊泉如渊。见而民莫不敬,言而民莫不信,行而民莫不说。
是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊。舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队:凡有血气者莫不尊亲,故曰,“配天”。
注释:
睿(ruì)知:聪明智慧。知,通“智”。
有临:居上临下。临,本指高处朝向低处,后引申为上对下之称。《论语·为政》:“临之以庄,则敬。”
宽裕:指胸怀宽大舒广。
有容:容纳,包容。
发强刚毅:奋发强劲,刚健坚毅。
有执:操持决断天下大事。
齐庄:恭敬庄重。中正:不偏不倚。
文理:条理。密察:详察细辨。
有别:辨别是非正邪。
溥愽渊泉:溥愽:辽阔广大。溥,普遍,辽阔。渊泉,深潭。《列子·黄帝》:“心如渊泉,形如处女。”后引申为思虑深远。而时出之:出,溢出。
见(xiàn):表现。指仪容。
说:同“悦”,喜欢。
洋溢:广泛传播。
施及蛮貊:施及,蔓延,传到。蛮貊,古代两个边远部族的名称。
队:通“坠”,坠落。
尊亲:尊敬亲爱。
有临:居上临下。临,本指高处朝向低处,后引申为上对下之称。《论语·为政》:“临之以庄,则敬。”
宽裕:指胸怀宽大舒广。
有容:容纳,包容。
发强刚毅:奋发强劲,刚健坚毅。
有执:操持决断天下大事。
齐庄:恭敬庄重。中正:不偏不倚。
文理:条理。密察:详察细辨。
有别:辨别是非正邪。
溥愽渊泉:溥愽:辽阔广大。溥,普遍,辽阔。渊泉,深潭。《列子·黄帝》:“心如渊泉,形如处女。”后引申为思虑深远。而时出之:出,溢出。
见(xiàn):表现。指仪容。
说:同“悦”,喜欢。
洋溢:广泛传播。
施及蛮貊:施及,蔓延,传到。蛮貊,古代两个边远部族的名称。
队:通“坠”,坠落。
尊亲:尊敬亲爱。
译文:
只有天下崇高的圣人,才能做到聪明智慧,能够居上位而临下民;宽宏大量,温和柔顺,能够包容天下;奋发勇健,刚强坚毅,能够决断天下大事;威严庄重,忠诚正直,能够博得人们的尊敬;条理清晰,详辨明察,能够辨别是非邪正。
崇高的圣人,美德广博而又深厚,并且时常会表现出来。
德性广博如天,德性深厚如渊。美德表现在仪容上,百姓没有谁不敬佩,表现在言谈中,百姓没有谁不信服。表现在行动上,百姓没有谁不喜悦。
这样,美好的名声广泛流传在中国,并且传播到边远的少数民族地区。凡是车船行驶的地方,人力通行的地方,霜露降落的地方;凡有血气的生物,没有不尊重和不亲近他们的,所以说圣人的美德能与天相匹配。
崇高的圣人,美德广博而又深厚,并且时常会表现出来。
德性广博如天,德性深厚如渊。美德表现在仪容上,百姓没有谁不敬佩,表现在言谈中,百姓没有谁不信服。表现在行动上,百姓没有谁不喜悦。
这样,美好的名声广泛流传在中国,并且传播到边远的少数民族地区。凡是车船行驶的地方,人力通行的地方,霜露降落的地方;凡有血气的生物,没有不尊重和不亲近他们的,所以说圣人的美德能与天相匹配。
评析:
这段文言文阐述了作者对“至圣”的高度赞扬和完美理想。作者通过一系列的想象和塑造,展现了他心目中“至圣”的崇高形象,这在他的行文中得到了充分的体现。 文中提到,“唯天下至圣为能聪明睿知,足以有临也;”这其中既展示了圣人的才智卓越,又表达了他们有超越常人的仁爱之心。而接下来的句子“宽裕温柔,足以有容也;发强刚毅,足以有执也;齐庄中正,足以有敬也;文理密察,足以有别也。”则从多个方面全面描绘了“圣人”的形象。其中“宽裕温柔”、“发强刚毅”、“齐庄中正”、“文理密察”,既描绘了圣人温文尔雅,又突出了其刚毅坚定的性格特点。这样的描绘,展示了作者对圣人的深刻理解和高度赞美。同时,这几个形象的描绘,也是作者对人性的理想化表达,他希望人们都能追求成为这样的“至圣”。 此外,作者通过使用惊人的夸张手法,“是以声名洋溢乎中国,施及蛮、貊。舟车所至,人力所通,天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队,凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。”这一段话的叙述,将“至圣”的影响力描绘得如此之大,如此之广,甚至凡是生命存在的地方都受到了其影响,为“至圣”的形象添上一笔厚重的色彩。这种虚无飘渺的形象塑造,无疑是对“至圣”的至高无上的赞颂。 整体来看,这段文言文是作者对圣人理想的美好寄托和对道德境界与人性理想的推崇。作者借助这样的文字,想要敦促读者追求高尚的道德境界,追寻自我完善,并引导读者向上,向善,这也是他笔下对“至圣”的最高赞美。